Я вам щяс всем как причиню добро!...
"Ни одно из слов следующей фразы, принадлежащей одному из языков южнославянской группы,
не имеет аналогов в английском. «Doček izuvenog limara». Doček —
встреча, организованная по случаю прибытия кого-либо (наиболее верно на
английский язык перевести это, как «приветствие» или «радушный приём»,
хотя «Doček» — приём, не обязательно радушный). Izuven — без обуви.
Limar — кровельщик. Значит, фраза «Doček izuvenog limara» переводится
так: «встреча, организованная по случаю прибытия босого кровельщика»"

Мой вариант: "meeting of barefoot roofer"

гугловский : "meeting organized to mark the arrival of the barefoot roofer"

Как Свиридов, светлая ему память, пел "Это он дурак, иль я чего не понимаю?!"

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BF%D0%B5%...